Ballersunited - the free basketball manager browser game  

Zurück   Ballersunited - the free basketball manager browser game > Türkçe Forum > Hata Raporları

Antwort
 
Themen-Optionen Ansicht
  #11  
Alt 26.12.2009, 03:35
Benutzerbild von dadasbey Premium Account
dadasbey dadasbey ist offline
 
Registriert seit: 08.10.2009
Beiträge: 1.269
Standard

iletişim sayfasında "kupalar" kısmı var buraya "müze" desek

birde menüde "oyuncular" kısmına ve iletişim sayfasında "oyuncular" kısmına "kadro" desek

ofis - takım- kadro- maçlar.........

iletişim sayfasında külüp - menajer- kadro- maçlar-müze

daha uygun olmazmı ?
__________________
.

[ELVIS HAS LEFT THE BUILDING]
[ELVIS BİNADAN AYRILDI]
Mit Zitat antworten
  #12  
Alt 20.01.2010, 01:32
Benutzerbild von mod_temmuz Premium Account
mod_temmuz mod_temmuz ist offline
 
Registriert seit: 08.10.2009
Beiträge: 1.179
Standard

Selam erhan,

Basit bir şey ama yine de yazayım 1-2 maçtır çok dikkatimi çekti canlı anlatım ile ilgili yorum.

Ben hucumdayken rakip takımın satırında "Paul atış halinde faul" yazıyor sadece sanki o hucumdaymışta faule maruz kalıyormuş gibi.

Düzenlenmesi gereken kısım ;

şuanki - Paul atış halinde faul. > iken
yapılması gereken - Paul atış halinde faul yapıyor. Olmalı diye düşünüyorum yanlış anlaşılma olmaması için.


Kolay gelsin.
Mit Zitat antworten
  #13  
Alt 20.01.2010, 11:11
Benutzerbild von romapeme Premium Account
romapeme romapeme ist offline
 
Registriert seit: 17.07.2009
Beiträge: 1.791
Standard

Zitat:
Zitat von mod_temmuz Beitrag anzeigen
Selam erhan,

Basit bir şey ama yine de yazayım 1-2 maçtır çok dikkatimi çekti canlı anlatım ile ilgili yorum.

Ben hucumdayken rakip takımın satırında "Paul atış halinde faul" yazıyor sadece sanki o hucumdaymışta faule maruz kalıyormuş gibi.

Düzenlenmesi gereken kısım ;

şuanki - Paul atış halinde faul. > iken
yapılması gereken - Paul atış halinde faul yapıyor. Olmalı diye düşünüyorum yanlış anlaşılma olmaması için.


Kolay gelsin.

evet kafa karıştırıo biraz anlaşılması güç düzeltilirse iyi olur dha iyi anlatım
Mit Zitat antworten
  #14  
Alt 23.01.2010, 12:51
Benutzerbild von romapeme Premium Account
romapeme romapeme ist offline
 
Registriert seit: 17.07.2009
Beiträge: 1.791
Standard

kartalarda Drive kartı var yani ingilizce.Onu top sürme gibi terimlerle türkçeye çevirsek olmazmı??
Mit Zitat antworten
  #15  
Alt 23.01.2010, 14:59
Benutzerbild von mod_temmuz Premium Account
mod_temmuz mod_temmuz ist offline
 
Registriert seit: 08.10.2009
Beiträge: 1.179
Standard

Zitat:
Zitat von ClaudioLopesPinheiro Beitrag anzeigen
Topun kimde olduğu zaten belli ama.. "Paul atış halinde faul yapıyor" şeklinde değiştirdim. Güncelleme olunca yansır.
Teşekkkürler erhan ufakta olsa rahatsız ediciydi.

Zitat:
Zitat von romapeme Beitrag anzeigen
kartalarda Drive kartı var yani ingilizce.Onu top sürme gibi terimlerle türkçeye çevirsek olmazmı??
Zitat:
Zitat von ClaudioLopesPinheiro Beitrag anzeigen
içeriye drive etmek dilimizde kullanılıyor.. alternatif penetre olabilir ama o sözcük de türkçe değil, TDK sözlükte bile yok..
drive etmek var ya işte ClaudioLopesPinheiro'ın dediği gibi o güzel şıkta duruyor.

İçeriyi zorlamakta olmaz ) o yüzden bu güzel bence de kalmalı.
Mit Zitat antworten
  #16  
Alt 29.01.2010, 15:36
Benutzerbild von dadasbey Premium Account
dadasbey dadasbey ist offline
 
Registriert seit: 08.10.2009
Beiträge: 1.269
Standard

kırmızı ile altını çizdim bunları türkçe yapabilirmiyiz ?
Angehängte Grafiken
Dateityp: jpg Screenshot.jpg (49,2 KB, 22x aufgerufen)
__________________
.

[ELVIS HAS LEFT THE BUILDING]
[ELVIS BİNADAN AYRILDI]
Mit Zitat antworten
  #17  
Alt 04.02.2010, 11:13
Premium Account
ClaudioLopesPinheiro ClaudioLopesPinheiro ist offline
Translator
 
Registriert seit: 24.10.2008
Beiträge: 211
Standard

Zitat:
Zitat von dadasbey Beitrag anzeigen
kırmızı ile altını çizdim bunları türkçe yapabilirmiyiz ?
Maalesef onları ben değiştiremiyorum. Onlar her dilde sabit. Yöneticilere danışman gerek. brown için bir değişken atamaları gerekiyor ki biz onu kahverengi diye çevirelim.
Mit Zitat antworten
  #18  
Alt 02.03.2010, 13:36
Premium Account
ClaudioLopesPinheiro ClaudioLopesPinheiro ist offline
Translator
 
Registriert seit: 24.10.2008
Beiträge: 211
Standard salon isimleri

Seviye......İngilizce......Türkçe isim........(Alternatif isim)

Seviye 0: Backyard - Basket Sahası
Seviye 1: Small sports hall - Küçük Salon
Seviye 2: Medium sports hall - Spor Salonu (Büyük Salon)
Seviye 3: Arena - Basketbol Arena
Seviye 4: International Arena - Uluslararası Arena

Salon isimleri uyumlu olsun diye hepsi ikişer sözcükten oluşuyor.
Medium/orta boy karşılığı 'Spor Salonu' yerine 'Büyük Salon' da diyebiliriz.
Basket Sahası, Küçük Salon, Büyük Salon diye devam ederse iki Salon iki Arena tutarlı olur diye düşündüm.
Yorum ve önerilerinizi bekliyorum.

Geändert von ClaudioLopesPinheiro (02.03.2010 um 13:43 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #19  
Alt 02.03.2010, 13:58
Benutzerbild von dadasbey Premium Account
dadasbey dadasbey ist offline
 
Registriert seit: 08.10.2009
Beiträge: 1.269
Standard

büyük salon olabilir daha hoş duruyor sanki
__________________
.

[ELVIS HAS LEFT THE BUILDING]
[ELVIS BİNADAN AYRILDI]
Mit Zitat antworten
  #20  
Alt 01.04.2010, 12:28
Benutzerbild von dadasbey Premium Account
dadasbey dadasbey ist offline
 
Registriert seit: 08.10.2009
Beiträge: 1.269
Standard

canlı yayında pas hatası diyor ve çoğu kişide soru işareti bırakıyor "kötü pas" desek daha iyi olur çoğu kişi pas hatası diyince top kaybı sanıyor
__________________
.

[ELVIS HAS LEFT THE BUILDING]
[ELVIS BİNADAN AYRILDI]
Mit Zitat antworten
Antwort

Themen-Optionen
Ansicht

Forumregeln
Es ist dir nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist dir nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist dir nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist dir nicht erlaubt, deine Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu


Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 01:57 Uhr.